今頃韓流とは。

いきなり嵌まったんです。具体的には「主君の太陽」のコン・ヒョジン。

二度手間とは言わないけど、先に覚えることがあるような

きのうの記事、オジャパメンについて

書いたときに、グーグル翻訳では

「最後の夜」と訳してる、英語の

字幕を見ると「ラストナイト」じゃないかと

書きました。

韓国語がわかる方なら「”オジェ”に”パム”なんだから

当然”昨日”の”夜”だろう」とおっしゃいますか。

つまり、私はまだそれすらわかってないということ

なんでしょう。

グーグル翻訳はひょっとして、韓国語を英語に訳して、

それを日本語に訳すという二度手間をやってる?

 

新しい先生、ハン先生は日本語を習ってまだ1年半

なんですとおっしゃいました。

私も習い始めて1年半だ。この差はなんだ。

ハン先生は日本人相手に日本語で教えてる。

漢字も書いたりして。

20代だからということでもないだろうなあ。

 

IUだってそこそこ日本語しゃべってたみたいだし、

チャン・グンソクなんかペラペラと言うても

ええぐらいしゃべる。

仕事のためなら覚えるということだろうか。

いまだに学校行ってる時はできなかった英語の方が

韓国語よりできる気がする。

 

ハン先生。1回目は緊張していたのがありありと

出てたから、2回目はどうだろうなあと思ってたら

教科書に”방”という文字があって、その방から

連想しちゃったようで、

방귀(パンクゥイ)という言葉があります。

このパンクゥイというのはおならのことですと言った後、

「最近覚えた言葉なんですけど、日本語で

”目くそ鼻くそ”って言いますよね?韓国語は場所によって

言い方が違うんです。目くそが”눈곱”で鼻くそが”코딱지”です。

耳くそは”귓밥”と言います。

皆さん、私の後に言ってみてください」

 

もちろん教科書にはこんなんありません。

日常で使う言葉ですからと言いながら、私たちに

(平均年齢おそらく60越え)目くそだ鼻くそだと

全員で言わせるんだ。

あほらしいやらおかしいやら、

前回のしおらしさはなんだったんだ。

 

こんなに日本語話せるのに、最近覚えた目くそ鼻くそを

まだろくに単語も知らない私たちに覚えさせるかね?

”귓밥”という文字はふたつとも子音・母音・子音と3つの文字で

できてる。これが日本語にない発音だから難しいのだ。

”귓밥”は「くぅいっぱっ」という感じなんだけど、

最後の小さい”っ”が唇を閉じる。”ぱぷ”と言いかけて

ぷ(PU)の(U)を言わない。なんだそれ。

これがハン先生には”ぱぷ”と聞こえるようで、

PUじゃないです、P。

ちゃんと聞こえるまで何度もやりました。

いい大人が「耳くそ、耳くそ」と連呼してるわけだ。

おまけに後ろの人が、「文字が小さくて見えません」

などと言ったもんだから、ハン先生、

ボードに大きく日本語で「目くそ」「鼻くそ」。

 

前の先生では絶対ありえない光景でございました。

たぶんもう、緊張なんかしないな。

怖いもんなしって感じになったと思う。

自分の号令で目くそだ耳くそだ言わせることが

できるんやとわかったんだから。

居直ったんかな。

K-popのアイドルみたいな顔立ちの若いお姉さんが、

大きな声で日韓両方の言語で目くそ、鼻くそ耳くそ

言うて書いて、笑てしもたけど、あんまりそういう手を

使うとこっちも使うことになるぞ。

ちなみに、ついてる時はちゃんと指摘してあげるのが

礼儀です、とのこと。じゃあ遠慮なく。

まだ「オジャ」と聞こえるなあ・・・

 
[MV] IU(아이유) _ 어젯밤 이야기 [Eojetbam Iyagi] : Last night story

 

 いきなり貼りついたのは、IUが歌う「おじぇっぱむ いやぎ」。

日本では「オジャパメン」で知られるこの歌、

「어젯밤에 난 네가 미워젰어 」

で始まってます。もちろん聴いて書いたんじゃありません。

どこぞの韓国のサイトからの引用です。

私はずっと「オジャパメン」というタイトル、

”ジャパンのメン”とかかってる・・つまりなんか

日本人のこと、あるいは日本のことと関係あるかの

ように聞こえたからおもしろがって

使ったと思ってました。

 

私が正確にひらがなで書くと・・・

「おじぇっぱめ なん ねが みうぉじぇっそ」

歌詞見てびっくりしました。オジャパメンの「ン」は

言ってないんだ。

「ごっつ」でしか知らんかったから

てっきりオジャパメンと歌ってると勘違いしてたし、

なんかの韓流ドラマでこれ歌ってるシーンでも

そう聞こえたんです。ええ、思い込んでるからです。

 

トラックやなんかの「バックします」が「ガッツ石松」に

聞こえるというナイトスクープの依頼がありましたが、

思い込んだらそう聞こえるんです。

そう、思いコンダラのコーナーです。

下(しも)に流れるから知りたい人は検索して

勝手にあきれてくださいね、思いコンダラについては。

空耳アワーが2番煎じとして有名か。

ついでに、なんかの番組でこの歌を歌ってるのは誰だ、

というクイズがありますけど、これも大昔、

関西のラジオでありました。

コーナーの名前も番組名も忘れましたが、演歌が多かったな。

 

しまった、新しい先生(仮名・ハン先生)の授業について

書こうと思ってたのに。

 

最初の歌詞、グーグル翻訳などを使って訳すと

最後の夜、私はあなたを憎んだ

という感じらしいです。続けて 

最後の夜、私はあなたが嫌いになった

失恋の歌のようですね。パーティで自分の友達の

手を握って踊るあなたを見て苦しんだ・・・んだとか。

IUはパーティから帰ってきて靴投げて嘆いてるという

MVなんでしょうかね。

 

あらあら、英語の字幕見ればラストナイトじゃないか。

何が最後の夜だ。私じゃない、グーグル翻訳が悪い。

そもそもあいつ、

最後の夜、私はあなたが嫌いなった

 最後の夜、私はあなたが嫌いなった」と

訳したんだから。「嫌い”に”」とすら訳せない。

実際の1行目と2行目、歌詞違いますからね。

ネイバーの方の翻訳で「憎い」と出たから

1行目変えたのは私の功績だからな。

夕べ私はあなたを憎んだ

夕べ私はあなたを嫌いになった

 

歌詞なんかきちんと訳せるもんじゃないんだ。

大体でよろしい。

でも正確に歌おう。

もちろん、正確に聞こう。

訳す時だけ大体で。

어젯밤에 난 네가 미워졌어
Read more at: http://lyrics.jetmute.com/viewlyrics.php?id=402981
어젯밤에 난 네가 미워졌어
Read more at: http://lyrics.jetmute.com/viewlyrics.php?id=402981
어젯밤에 난 네가 미워졌어
Read more at: http://lyrics.jetmute.com/viewlyrics.php?id=402981
어젯밤에 난 네가 미워졌어
Read more at: http://lyrics.jetmute.com/viewlyrics.php?id=402981

あふれる無駄が止まらない

先生が替わって昨日が2回目の授業。

 

雨が降ってた。

IUの”Rain Drop”(日本語バージョン)を

思い出す。

 

私にとって韓国語の先生は2人目だけど、

ただ「先生」と呼ぶのは最初の先生だけだ。

次の先生からは名字をつけて先生と呼ぶことにする。

 

先月の15日、最後の授業の後にショートメールを送って

それっきりだったけど、

きのう、授業に行く前に送った。

「あんにょんはせよ。2回続けて雨・・・

降らせてるでしょ?

最後の言葉が「きゃー」はイヤだ」

前回の授業の時も雨だった。

 

きっと返事はないと思いながら顔洗って、

スマホ見たらもう返事が来てた。

雨の日は電車だからいつもより早く出ないと

間に合わなくなる。自転車の方が時間的には

早い。先生の返事はハングルだったから

ぱっと見たところで意味はわからん(泣

 

あんにょんはせよ。けそく ぴがおねよ。

なるっしど ちゅうぉよ。かむぎちょしましご

おぬる すよぷど ふぁいてぃん🙋

 

と書いてある。

こんにちは。続けて雨が降ってますね。

天気も寒いです。風に気を付けて今日の

授業もファイト

てな感じでしょうかね。

ほぼ私の書いたやつのオウム返しだなあ。

 

それでも返事が来たことに浮き足だって、

機嫌よくお勉強会に向かいましたとさ。

なんてかわいいんでしょう。

 

帰り、先生のお別れ会に参加した石山さんに

先生のことを聞いたら、10月か11月に

(お別れ会は9月だったから)帰国するようなこと

おっしゃってました、まだはっきり決まってない

らしいですけどと。

他の大学で仕事してるから来年までずっといるものと

思ってたら、もしかしたらもう日本での仕事は

全部やめて論文に専念かな?

となると帰国しても書けるということか。

むだに日本にいても家賃だけでも大変だ。

レオパレス、壁が薄いです」

言うてはったけど日本の一人暮らし用ならそうでしょう。

どんなとこに住んでるか知らんけど。

レオパレスも薄い壁とは関係ないな、どこで借りても同じ。

 

というわけでまた別れが早まったようで、

11月に帰ってしまったら、もうきっとそれっきりだな。

お別れ会に行かなかったことの後悔はないけど、

キャーで終わりはほんとあかんわ。

ハングル見るたびに必ず思い出す人の

最後の言葉が悲鳴て。

 

確かに降ってた雨は行くときには上がってて、

また降るだろうと思いながら電車で行ったけど、

結局帰りも雨は降らずじまい。

先生が降らせたわけでも止めたわけでもないんだろうね。

妻から電話があったのは10時過ぎ、

「けっこう降ってる~」

そうか、また降りだしたのか。

私が降らせたんじゃありません。

そんなことができるなら、先生にもう一度会うぐらい

簡単にできるよな。

今度は転覆っすか

重ね重ねごめんなさい。

江戸川4日目2レース、私が6号艇池田明美

2着3着を、1、2号艇からいったもんだから、

2周1マークで転覆して完全に詰み。

4番手だったとはいえ

逆転の3着という可能性があったんですけどね。

転覆したらそこでおしまいだ。

 

また、買うと外すの法則発令のようです。

これはよくあることだけど、やれ沈没だ転覆だと

どうにも止まらない状態まで来ると長いぞ、このトンネル。

越えたところで雪国だし。おおさむ。

これはしばらく休憩しろということだな。

 

韓国語のお勉強中に競艇なんかするのがいかんのだな。

競艇中にお勉強すると はかどるかいな。

 

と書いて、懲りずにまた数時間後に今度は住之江。

最終レースのオール女子戦。お堅い平高1号艇。

だって2号艇が久保田で3号艇が櫻本、4号艇が対抗の谷川、

5号艇追配・今日が初日(明日までだけど)の山本宝、

6号艇がF2の水野望。ちなみに他の連中は全員F1。

3号艇櫻本が19でトップスタート、平高は26。

こんなもん、まくってくださいと言わんばかりじゃないですか。

でも先マイで楽に逃げ、後を追うのはまくりに行った3号艇と、

差した4号艇だ。持ってる。1-4-2、3と1-2,3-4は

押さえてる。安いけど。

1周2マーク、4号艇谷川が回るとこ、ツケマイに行ったのが

3号艇で、回りながら艇が浮くという荒業だ。

こけはしなかったけど、座ってる間にF2の水野が3番に。

後は何事もなく無事故完走

どうして?なんでできもしないツケマイに行くん?

確か女子で史上初の完全優勝したよね、櫻本?

どうして艇が浮くん、49.8キロもあって。

154センチで49.8キロて、すごい健康的やな。

またも皆さんの完走手当に消えてしまいました。

わずかやけどな。ほんと、わずかやわ。

ついでにいうと、櫻本の頭からも少し買っておりました。

ええ、当然わずかですけどね。

すっかり韓流から競艇に様変わりしてきたな。

これはもう、ミサリ行きだな。

沈没とはね。

ほんとごめんなさい。

今終わった戸田の優勝戦

私が長嶋万記1着で2着3着を中村桃佳で流したばっかりに、

長嶋が沈没失格、巻き添えくらった中村がべった、べべた、

どんべ・・・言い方はともかく最後を走ってしまいました。

 

あきれかえるよね。

もちろん1号艇からの長嶋・中村の2着3着というのは

押さえてた。ムダ金もええとこやわな。

 

ついでに関係ないことですが、

ハヌルちゃんの賞金女王がどんどん怪しくなってきた。

誰も知らないミニョンちゃんがこつこつ追い上げてきてる。

「ボミちゃん、ハヌルちゃん、一人飛ばしてアンシネちゃん」

この、一人飛ばしてのところに入りそうな子が

賞金女王様になったら、競艇の方も意外な人が女王様に

なるんだろうか。ボートの券さえ当たれば誰でもいいけどね。

 

あなたのいない教室

お知らせ。

ちょっと前に韓国の女子ゴルファーの名前を出したら

前日訪問者が0だったのに(しょっちゅうある)

いきなり40なんていう炎上騒ぎになっちゃって。

きのうもなぜかたくさんお越しいただいたようで、

さらば青春の光でおなじみのNASAで?ちゃんが

優勝したのが影響してるのかなあ。

 

もう一回お知らせです。

ごめんなさい、ここ、ゴルフは全然関係ありません。

無駄足運ばせてほんとごめんなさい。

といって、じゃあ何を目的に来ればいいんだと

自問自答(誰も聞かないでしょうから)してみれば、

私の日記だから、公開する意味はないという、惨ない結論です。

ざんないと読んでね。

 

さて。書き出したついでに、今日からお勉強会は

初級1だかAだかの後半が始まりました。

先生が替わって、今度は若いぞ、前任の先生よりおそらく

10~15歳ほどお若い、20代前半だろうな、

大学院に通っている学生さんです。

前任の方も・・・忘れたい・・・大学院に通ってるけど

もうすぐ40歳ということで、ああ、10歳差以上だな。

 

緊張してるのがありありとわかる。

人前で話すことに緊張してるんだろうか、それとも

日本人に対して緊張してるんだろうか?

両方かもしれないし、お年寄り相手に何かを教える

というのもあるかもしれない。

 

絶対敬語のお国柄ですからね。

簡単に説明すると

「××先生の作品を読めるのはジャンプだけ!」

というのが絶対敬語といってもよいでしょう。

××先生は私には先生ではなく、本来ならお客さんである私には

先生をつけずに呼び捨てでよろしい、というのが日本語で、

韓国はそうではなく、自分にとって敬語使う人(たとえば実の父)は

相手が社長だろうが先生だろうが、

「私のお父様はお元気にしていらっしゃいます」てなことを言う。

 

年齢は大いに関係があるから、相手の年齢を確かめる。

女性に年を聞くのは失礼ではないようです。

年上か下か同い年か、それによって話し方が決まるので、

年がわからないと話しにくいようだ。

同い年でもいきなりため口はだめで、今からため口でおk?と

聞いてから。まあ私にはあんまり関係ないけど。

20代の子に韓国語でため口きかれても、何言われてるかわからん。

たぶん顔つきとか声の調子とかで判断する。

何より、韓国人と話す機会があるだろうか?

 

先生、緊張のせいかペースが速くてちょっとついていくのが

大変かも。予習は必須ですね。

ちなみに、前の先生・・・忘れられん・・・とは違うタイプの

べっぴんさん。思わず責任者?の人に

「顔で選んでません?」

言うてしもたわ。

インスタは押さえてますが。

週刊現代の今週号、キム・ハヌル

水着グラビアが載ってるらしいと

麻雀しながら話してたら、

同い年の友人が次の日、

「詐欺、キムハヌル、袋とじ、なのに

 水着は2枚だけ!」

と、メールをくれた。

いい奴ではあるけど、

来年還暦のおっさん同士が

こんなメールのやり取りしてるとはのう。

 

キム・ハヌルはもちろんゴルフの方で、

女優の青木さやかに さも似たりの方ではありません。

WOWOWから来月の放送予定のお知らせが

来てて、そこに「女教師」というキム・ハヌル

出てる映画があった。

今年韓国で封切した映画のはずなのに。

(2017年て書いてあるから)

 

やっぱり女優さんはあんまり人集めへんねんやろね。

韓流は男にはあんまり人気ないからなあ。(K-POPを除く)

で、ゴルフはおっさんのものなので、キム・ハヌル

イ・ボミだアン・シネだと、ゴルファーだけは

人気出るんだ。

おっさん、ゴルフやれへんけどキム・ハヌル応援して

おります。水着のグラビアには手は出せへんけどね。

いや、2枚で450円はないわ、とかいうことではなく。

もちろん、その後の写真集も買いません。

家に隠すとこないからでもありませんっ。