今頃韓流とは。

いきなり嵌まったんです。具体的には「主君の太陽」のコン・ヒョジン。

二度手間とは言わないけど、先に覚えることがあるような

きのうの記事、オジャパメンについて

書いたときに、グーグル翻訳では

「最後の夜」と訳してる、英語の

字幕を見ると「ラストナイト」じゃないかと

書きました。

韓国語がわかる方なら「”オジェ”に”パム”なんだから

当然”昨日”の”夜”だろう」とおっしゃいますか。

つまり、私はまだそれすらわかってないということ

なんでしょう。

グーグル翻訳はひょっとして、韓国語を英語に訳して、

それを日本語に訳すという二度手間をやってる?

 

新しい先生、コン先生は日本語を習ってまだ1年半

なんですとおっしゃいました。

私も習い始めて1年半だ。この差はなんだ。

コン先生は日本人相手に日本語で教えてる。

漢字も書いたりして。

20代だからということでもないだろうなあ。

 

IUだってそこそこ日本語しゃべってたみたいだし、

チャン・グンソクなんかペラペラと言うても

ええぐらいしゃべる。

仕事のためなら覚えるということだろうか。

いまだに学校行ってる時はできなかった英語の方が

韓国語よりできる気がする。

 

コン先生。1回目は緊張していたのがありありと

出てたから、2回目はどうだろうなあと思ってたら

教科書に”방”という文字があって、その방から

連想しちゃったようで、

방귀(パンクゥイ)という言葉があります。

このパンクゥイというのはおならのことですと言った後、

「最近覚えた言葉なんですけど、日本語で

”目くそ鼻くそ”って言いますよね?韓国語は場所によって

言い方が違うんです。目くそが”눈곱”で鼻くそが”코딱지”です。

耳くそは”귓밥”と言います。

皆さん、私の後に言ってみてください」

 

もちろん教科書にはこんなんありません。

日常で使う言葉ですからと言いながら、私たちに

(平均年齢おそらく60越え)目くそだ鼻くそだと

全員で言わせるんだ。

あほらしいやらおかしいやら、

前回のしおらしさはなんだったんだ。

 

こんなに日本語話せるのに、最近覚えた目くそ鼻くそを

まだろくに単語も知らない私たちに覚えさせるかね?

”귓밥”という文字はふたつとも子音・母音・子音と3つの文字で

できてる。これが日本語にない発音だから難しいのだ。

”귓밥”は「くぅいっぱっ」という感じなんだけど、

最後の小さい”っ”が唇を閉じる。”ぱぷ”と言いかけて

ぷ(PU)の(U)を言わない。なんだそれ。

これがコン先生には”ぱぷ”と聞こえるようで、

PUじゃないです、P。

ちゃんと聞こえるまで何度もやりました。

いい大人が「耳くそ、耳くそ」と連呼してるわけだ。

おまけに後ろの人が、「文字が小さくて見えません」

などと言ったもんだから、コン先生、

ボードに大きく日本語で「目くそ」「鼻くそ」。

 

前の先生では絶対ありえない光景でございました。

たぶんもう、緊張なんかしないな。

怖いもんなしって感じになったと思う。

自分の号令で目くそだ耳くそだ言わせることが

できるんやとわかったんだから。

居直ったんかな。

K-popのアイドルみたいな顔立ちの若いお姉さんが、

大きな声で日韓両方の言語で目くそ、鼻くそ耳くそ

言うて書いて、笑てしもたけど、あんまりそういう手を

使うとこっちも使うことになるぞ。

ちなみに、ついてる時はちゃんと指摘してあげるのが

礼儀です、とのこと。じゃあ遠慮なく。