今頃韓流とは。

いきなり嵌まったんです。具体的には「主君の太陽」のコン・ヒョジン。

おー脳(本文とは関係ありません)

あしびきの やまどりのおの しだりおの 

ながながしよを ひとりかもねむ

 

ラ・ラ・ラランドてなんやねん、ラ・ラ・ランドやろ。

おのののかみたいになってるやないか。

銀しゃりのネタにこんな感じのがありました。

ぼんやり見てたんで正確ではありませんが。

 

韓国語では日本語の「の」にあたる「의」(読む

時は”え”)は省略されることが多いんだとか。

これは日本語と韓国語では大きな違いでしょう。

日本語では「の」は省略不可ではないかと

思ったぐらい、「の」は融通が利かない?

 

「明日お前とこ行くわ」

この場合お前「の」とこ「ろへ」と、

助詞もところのろも省略。

大阪弁ならではでしょうか。

ちょっと考えたぐらいでは

「の」が省略できる言葉を思いつかず、

なんかの本に、日本人の「の」が韓国人は

気になるというようなことが書いてあった

けど、さあ、何に書いてあったんだか。

 

先生に、助詞の「의」、これは絶対に

省略できないという場合はあるんですかと

質問したら・・・ふと思ってしまった・・

「家で考えてきます」

それが先週で、今週お答えをいただける

かと思って待ってたけど、触れられることも

なく。普段の素行の悪さが災いしてるのか、

私の質問は先生の家で腐ってることと思う。

これを理解しないと韓国語が話せない、

というようなことでもないからいいんだけど。

 

最初に書いた「あしびきの」は、

「の」の使い方が印象的であるのです、とか

なんとか、国語の先生が解説してました。

40年以上前の記憶なので、

ラ・ラ・ランドより記憶が不鮮明。